pace sexuala pe taram academic

În lucrările de specialitate publicate în limba engleză pe teritoriul SUA (cărți, articole, conferințe, lecții publice) impersonalul mascul Sociolog, Filosof, Poet (ex. Sociologul trebuie să cunoască X, Y) este băgat cu pronume personal feminin: ea, al ei (sociologist – her, she). Diferența devine vizibilă atunci când traducerea se face dintr-o limbă misogină cum este franceza: Le sociologue, le philosophe a lui Bourdieu (ironic, chiar omul ce a scris ”Dominația Masculină”) crește la socioloagă, filosoafă în traducere americană.

Ambii termeni sunt sexiști, schimbând o dominație pe alta. O soluție ar fi uzitarea lui it, (rusescul оно), folosit până în prezent pentru animale și lucruri (cu excepția pisicilor și câinilor emancipate la rangul de pronume personal uman – He ori She, în funcție de sex)…  Sau invenția unui al patrulea gen: nuemaretreabădineldarcesăifacidacădoarastfelpoțioprirăzboiulsexelor-in. Lungușor…

3 thoughts on “pace sexuala pe taram academic”

  1. se termina razboiul – se termina civilizatia, conflictul intre sexe e unul dintre cel mai important (posibil cel mai important) schimb sociocultural, dinamizeaza shi genereaza motive de perfectiune. Pe tarim academic in genere e strashnic cu diferentza. Savantii timizi (masculii slabi) shi savantele curve sau lezbienismul ascuns. Nu accepta rolul fata cu penes shi odata cu noile cuceriri sufera 🙂
    Suferinta atit de atashata shi necesara in rolul femeii se regaseshte in mediul academic, in lipsa sexishtilor de pretutindeni pe care nu inceteaza ai pomeni.

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.