Literar = Dificil

Engleza vorbită la Târgul de Carte de la Frankfurt este un idiom foarte specific. Este practicat, mai ales, de agenţi literari şi editori, mai ales în cadrul întâlnirilor express („speed dating”) care durează în medie 3-5 minute. Riscul de a înţelege şi de a fi înţeles greşit este mare. Câteva tălmăciri ale unor expresii particulare:

– când un agent că spune că o carte este „literară” – de fapt, vrea să spună: „cartea ar putea să placă, mai dificil e s-o vinzi”;

– „o operă experimentală” – de fapt, este ilizibilă, poate fi vândută cu greu, dar ar putea place unor critici”;

– „o carte cu descrieri frumoase” – de fapt, plictisitoare şi inutilă;

– „are referinţe bune” – alţi autori, reprezentaţi de acelaşi agent, spun că este o capodoperă;

– „o carte călduţă” –„noi dorim mulţi bani pe ea.”

Alte expresii ţin de tranzacţia comercială în sine:

– „aştept o ofertă” – „Nimeni nu mi-a făcut o propunere”

– „este ceva diferit” – „autorul nu a reuşit să-şi vândă scrierile precedente”

– „nu am decât o copie” – agentul nici nu spera să vândă ceva şi nu a făcut măcar nişte fotocopii;

– „am vândut deja drepturile pentru Slovenia, Slovacia, Turkmenistan şi Coreea” – de fapt, nici o propunere serioasă;

– „nu există alte cărţi la acest subiect” – în afara unor maniaci, cartea asta nu interesează pe nimeni”;

– „nu m-am putut opri din lectură” – persoana dată a fost obligată să citească cartea pe parcursul nopţii, pentru a face o ofertă comercială a doua zi dimineaţa;

– „este bine să se citească de două ori” – „nu am înţeles nimic după prima lectură”;

Aceste „traduceri” se conţin într-o foaie fotocopiată care circulă din mână în mână la Târgul de la Frankfurt, provocând rumoare şi haz în rândul participanţilor. Este vorba, însă, de o pagină intitulată „Engleza Târgului de Carte”, extras dintr-o carte serioasă, dedicată meseriei Cărţii, care va apărea în mai 2008, cu ocazia Târgului de Carte de la Milano.

Tradaptare după Alain Beuve-Méry, 19 octombrie 2007, “Le monde des livres” ®

3 thoughts on “”

  1. Foarte interesanta abordare si foarte buna ideea locului in care aceste randuri sa fie distribuite.
    Postul tau a reusit sa ma amuze intr-o dimineata cand eram sigura ca eram nervoasa! :)))

    Reply
  2. eu vad un paradox aici, anume ca cei care fac cartile sunt cei mai departe de acuratetea limbii, a interactiunilor umane, a respectului fata de insasi ‘materia’ de care se ocupa! Sunt editori si coordonatori de colectii – care nu cetesc cartile pe care le propun spre publcare:)))

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.